多言語SEO:翻訳とマーケティングガイド

SEO

この記事はAhrefs公式ブログの日本語訳です。
原文:Multilingual SEO: Translation and Marketing Guide
(著者:Martin Woods / 原文の最終更新日:October 10, 2017)
※フルスピード註:この記事は2017年10月10日時点の記載をもとに翻訳しています。Ahrefs公式ブログの記事は今後追記・再公開されることがありますことをご了承ください。

インターネット上には十分な数の SEO ガイドがあります。ただし、多言語 Web サイトに完全に適用できるのは、いくつかの特別なアプローチが必要になるためです。 

世界中の視聴者にリーチすることは、歴史的には決して不可能だった方法で、中小企業にとって今利用できる機会です。多くのビジネス オーナーが Web サイトを作成すると、サービスに関する国際的な問い合わせや、他の国からの注文を受けていることに気づきます。彼らは自分たちの市場が地元か、せいぜい全国的なものになるだろうと予想していましたが。

国際通信と配送料が大幅に値下げされたため、次のステップとしては多言語 Web サイトを立ち上げるのが当然です。

Google (または対象国の主要な検索エンジン) で上位にランクされる多言語サイトを作成するには、多くの課題をクリアする必要があります。これらには次のものが含まれます。

  • 適切な国をターゲットにしていることを確認するにはどうすればよいでしょうか?
  • どのCMSが最適ですか?
  • SEO には個別のドメイン、サブドメイン、またはサブフォルダーのどれが最適ですか?
  • 国際的なホストが必要ですか?
  • SEO 翻訳はどのようにして完了しますか?
  • 多言語マーケティング キャンペーンはどのように実施しますか?

私は、国際海域に第一歩を踏み出す中小企業と既存の多国籍企業の両方の多言語 SEO および Web サイト翻訳プロジェクトを 17 年以上管理してきました。これらすべての質問に答えて、成功する国際ビジネスを構築する方法を明確に理解してもらいましょう。

適切な国をターゲットにしていることを確認するにはどうすればよいでしょうか?

We Are SocialとHootsuiteの2017年のレポートの統計を見てみましょう。たとえば、世界中のインターネット ユーザーの 17% を占めるヨーロッパは、カバーできる有望な市場です。

英国でコートを販売するビジネスは成功しているが、かなり暖かいフランスやスペインでもうまくいくかどうかはわからないとします。あるいは、フォーチュン クッキーの書き込みサービスを提供していて、ドイツでどれくらいの需要があるだろうかと考えているかもしれません。

単に推測するのではなく、Ahrefs Keywords Explorerを使用して、ターゲット キーワードの国際的なキーワード検索ボリュームとキーワードの難易度を見つけることができます。クライアントが検索する可能性のある主要なキーワードを適切な言語でブレインストーミングし、対象国を選択するだけでその地域の結果が表示されます。

「manteau」(フランス語で「コート」)のキーワードは、フランスで月間約 29,000 件検索されています

あるいは、複数のキーワードを入力して結果を下にスクロールすると、すべてのキーワードを組み合わせた各国の検索ボリュームの分布が表示されます。これは、複数の国をターゲットにしている場合に便利です (たとえば、英国、米国、カナダ、または他の国にいるかどうかに関係なく、世界中のすべての英語話者をターゲットにした英語 Web サイト)。

注記:多言語のキーワード調査を行う場合は、適切にアクセントのあるバリアントとアクセントのないバリアントの両方を使用するのが最善です。たとえば、「référencement」(SEO のフランス語)の検索ボリュームを確認したい場合は、「référencement」と「referencement」(アクセントなし)を検索して、検索ボリュームを合計するのが最善です。 

適切なキーワード調査がいかに重要であるかを説明するために、例を挙げてみましょう。

英国では毎月 117,000 人が「直前の休暇」を検索しています。しかし、「直前の休暇」という概念はフランスでは実際には知られておらず、ご覧のとおり、同等の「Vacances dernière minutes」(アクセントありとなしの両方)を検索する人は 8.4,000 人だけです。

したがって、両方の言語でこの用語を同等に優先すると、英国とフランスで 13.9 倍の結果が得られます。完全なキーワード調査は、フランス語のコンテンツ マーケティングを行う前にこれを特定するのに役立ち、検索ボリュームの多い代替キーワードを特定できます。

ターゲット市場の強さを確立するもう 1 つの便利なツールはGoogle トレンドです。これを使用すると、特定のトピックやキーワードへの関心が増加しているか減少しているかを確認できます。このツールを使用すると、結果を国別にフィルタリングすることもできます。

Google が主要な検索エンジンではない国、つまり中国 (Baidu)、ロシア (Yandex)、韓国 (Naver) では、Google が表示する検索ボリュームは少なくなることに留意する必要があります。プロのヒント

Ahrefs Site Explorerのオーガニック キーワード レポートを使用すると、さまざまな国の自社または競合他社の Web サイトにすでにトラフィックをもたらしているキーワードを見つけることができます。これは、キーワードの調査と分析の完璧なスタートです。

Huffingtonpost.com の例を次に示します。イタリアだけでも 20 万以上のキーワードでランクインしています。

多言語ウェブサイトに最適な CMS はどれですか?

WordPress、Drupal、Magento などの最も人気のあるオープンソース CMS はすべて、最適な多言語 SEO 構造と共有データベースを備えた Web サイトを作成するための幅広いオプションを提供します。

共有データベースがあることは、長期的には大きな利点です。これらの CMS ではすべて、同じデータベースを使用して、個別のドメイン、サブドメイン、またはサブフォルダー (好みに応じて) を使用してサイトを構成できます。つまり、デザイン、製品の追加または削除、価格の更新など、サイトの 1 つの側面を更新すると、サイトのすべてのバージョンが自動的に更新されます。

長期的には、これにより時間を大幅に節約できるだけでなく、1 年前に販売を中止した商品を誤ってサイトに残しておく可能性も低くなります。

共有データベースを使用すると、SEO のベスト プラクティスとして推奨されているように、ページを各言語の同等のページにリンクすることもできます。

新しい Web サイトを最初から作成するのではなく、既存の Web サイトを翻訳する場合、その Web サイトがすでに多言語 CMS を搭載している場合は、Web サイトを多言語化できる Web 開発者を見つけるだけです。サイトが多言語に対応していない CMS を使用している場合、次の 3 つのオプションがあります (これはサイトがすでに英語であることを前提としていますが、同じロジックが適用されます)。

  • 多言語 CMS で Web サイトを再作成し、英語サイトを置き換えます。
  • コード全体を新しいサイトにコピーし、すべてを翻訳します。
  • 別の CMS で新しい外国語 Web サイトを作成し (将来的に他の言語に拡張する場合に備えて、多言語 Web サイトが理想的です)、既存の英語 Web サイトは維持します。

各方法には長所と短所があり、この便利な多言語 CMS アンケートは正しい選択をするのに役立ちます。

別のドメイン、サブフォルダー、またはサブドメインを選択する必要がありますか?

各オプションにはそれぞれメリットがあり、トップ サイトでも異なる構造が使用されています。

個別のドメイン

  • グーグル
  • グーグル.fr
  • google.de

サブフォルダー

  • www.apple.com/ca/
  • www.apple.com/fr/
  • www.apple.com/de/

個別のサブドメイン

  • en-gb.facebook.com
  • fr-fr.facebook.com
  • デデ.facebook.com

個別のページ / URL 拡張子

  • youtube.com
  • youtube.com/?hl=fr&gl=FR
  • youtube.com/?gl=DE&hl=de

英語のキーワードが豊富なドメイン名 (fortune-cookie-writing-service.com など) をお持ちの場合、ブランド化のためにこれを翻訳し、各言語で同等のローカル ドメイン名を購入することをお勧めします。すでに強力なブランドを持っており、それが国固有のドメインではなく国際ドメイン (.com、.net、.org など) である場合は、上記のオプションのいずれも機能します。

ただし、SEO に悪影響を与えるため、避けるべき 3 つのオプションがあります。

  1. 同じページにすべて同じ言語を配置すると、
    Google はページのインデックスを 1 回だけ作成でき、各ページにメタ タイトルとメタ ディスクリプションを 1 つだけ含めることができます。すべての言語を 1 つのページに配置することは SEO 上良くなく、ユーザー エクスペリエンスも悪くなります。
  2. Cookie を使用して言語を制御するが、各言語で同一の URL を保持する
    Google は Cookie を追跡しません。そのため、言語ごとに example.com/page1 がある場合、サイトの 1 つの言語のみがインデックスに登録され、他の言語は無視されます。
  3. # の後に何かを使用して言語を制御する
    Web アドレスのハッシュタグ (#) は、訪問者を同じページのアンカーと呼ばれる特定の部分に誘導するため、上記と同じ問題が発生します。

カスタム CMS を使用している中小企業が上記のいずれかの構造を持っていることに驚いています。多言語 Web サイトをお持ちの場合は、これらのいずれかが当てはまらないことを注意深く確認する価値があります。

国際的なホストが必要ですか?

Google は、ドメイン拡張子、書かれている言語、コンテンツに表示される住所や都市、Hreflang メタタグ、Whois 情報など、無数の要素を使用してビジネスの所在地を決定します。

したがって、ウェブサイトをターゲット ユーザーと同じ国でホストしても、ローカル SEOには役立ちません。

小さな要因の 1 つは、ターゲット ユーザーの近くにホストがいると、大部分の訪問者のサイト速度が向上するということです。たとえば、ターゲットとする視聴者がフランスにいる場合は、ヨーロッパでホストを見つけるのが賢明です。ただし、サイトの速度には他の多くの要因も影響するため、必ずしもフランスである必要はありません。

SEO 翻訳はどのようにして完了しますか?

Google 翻訳やその他の自動翻訳ソフトウェアは改善されていますが、Web サイトのようなプロのマーケティング目的にはまだ「十分」とは程遠いです。

Google は自動翻訳されたコンテンツをスパムとみなす可能性があるため、資格のある翻訳者による手動翻訳が唯一の方法です。

SEO 翻訳は、Google やその他の検索エンジンで可能な限り最高の位置を獲得するために不可欠であり、翻訳を開始する前に、まず英語の Web サイトを最適化することが理想的です。その場合、考えられるアプローチは 2 つあります。

1. 翻訳してから最適化します。

SEO を考慮せずにサイトを翻訳し、適切なキーワードをターゲットにし、正しい長さになるようにメタタグを書き換えることで、新しいコンテンツを最適化します。

2. ターゲットキーワードを特定し、翻訳時にそれらを組み込む

私たちが SEO 翻訳を行う場合、これが私たちが推奨するアプローチです。

  • まず、サイトの各ランディング ページに 1 つまたは 2 つの英語のキーワードをマッピングします。サイト全体が 1 つのトピックに焦点を当てている場合は、サイト全体にも関連するキーワードをいくつか特定します。
  • これらのキーワードを新しいターゲット言語 (この例ではドイツ語を使用します) に翻訳し、他の関連するドイツ語キーワードとドイツ語の同義語についてブレインストーミングします。
  • Ahrefs のキーワード エクスプローラーを使用して、検索ボリュームを確認し、検索ボリュームが比較的多く、キーワードの難易度が比較的低いドイツ語のキーワードを特定します。
  • スプレッドシートを使用してこれらのキーワードを同等の英語ページにマッピングし、ドイツ語の翻訳を完了したら、メイン キーワードをメタ タイトル、メタ ディスクリプション、URL、および h1 タイトルに 1 回、および数回含めるようにしてください。ただし、他の場所には過度に含めないでください。ページ。
  • 必要に応じて、サイト全体のキーワードも自然な方法でコンテンツに含めます。

注意すべき重要な点の 1 つは、Google Panda とRankBrainのアルゴリズムが更新されて以来、Google はコンテンツの読み取りにおいてはるかに賢くなっているということです。したがって、コンテンツに正確なキーワードを挿入するよりも、適切なスペルと文法を常に優先し、自然に書く必要があります。キーワードスタッフィングは昔ながらの SEO テクニックであり、読者にとっても SEO 専門家にとっても幸いなことに、もう機能しません。

URL を翻訳すると SEO に役立ちますが、アクセントのないきれいな URL を使用するのが最善です。最高の CMS システム (WordPress、Drupal など) には、翻訳された URL をクリーンな URL に変換するアドオンが備わっています。ツールを使用して文字からアクセントを削除することもできます。

コンテンツのローカリゼーションも、地域の文化に適応させる必要があります。測定値 (インチ/センチメートル) が理解できるかどうかを確認し、通貨への参照が一致していることを確認し、必要に応じて語句を修正して、意味に曖昧さがないかを確認します。これはすべて、翻訳のベスト プラクティスの一部です。

多言語 SEO にとって文化が重要なのはなぜですか?

優れた翻訳、製品や対象ユーザーにとって意味のある配色の使用、理解され評価される参考資料の作成など、現地の文化にアピールすることは、すべて明らかにユーザー エクスペリエンスに役立ち、ユーザー エクスペリエンスの向上につながります。変換速度。しかし、これらすべては Google でのランキングにも直接影響を与えるのでしょうか?

答えは「はい」です。Google のアルゴリズムが進化するにつれ、Web サイトでの滞在時間や訪問するページの数などのユーザー行動要素の重要性がますます高まっています。これは、Google がウェブサイトの品質を推測する重要な方法の 1 つです。

Google は、Google Analytics またはブラウザとして Google Chrome を使用しているインターネット ユーザーの 59% を介して、これらの要素を正確に測定できます。地元の文化に適応することは、訪問者がサイトに到着した後に役立つだけでなく、間接的にサイトへのトラフィックを増やすことにも役立ちます。編集者注記この多言語 SEO ガイドでは、Martin はこの属性については取り上げていません

hreflang。経験豊富なSEOやウェブマスターにとっては非常に明白なことかもしれませんが、初心者にとっては説明する必要があると思います。

TLDR では、hreflangページにタグが適切に設定されているため、検索エンジンはユーザーの場所と言語設定に基づいて最適な URL をユーザーに表示できるようになります。

hreflang検索者に次のことをしてもらいたい場合に、多言語 Web サイトで使用します。

  1. サイトのコンテンツ ページが表示され、優先言語で表示されます。
  2. 1 つの言語で、地域によって異なるコンテンツを取得できます。たとえば、同じ商品ページに英国と米国の訪問者向けに英国ポンドと米ドルの価格が表示されます。さらに、この場合、重複コンテンツの問題も解決されます。

多言語 Web サイトの実装に関する最も重要なアドバイスは次のとおりですhreflang

  1. hreflang タグを配置するには、オプションを 1 つだけ選択してください。<head>これは、HTML ページのセクション、HTTP ヘッダー (PDF やその他の非 HTML コンテンツの場合)、またはサイトマップのいずれかに存在する必要があります。
  2. ページのすべての言語/場所のバリエーションには、まったく同じ hreflang 注釈のセットが必要です。したがって、これらのページ間に確認リンクを提供します。
  3. 常にhreflang="x-default"注釈を含めます。指定していない言語/地域に適用されます。
  4. 言語には適切なISO 639-1コードを、場所にはISO 3166-1 Alpha 2を使用していることを確認してください(オプション)。

これが、Ahrefs の Web サイトでの使用方法です。

<link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://ahrefs.com/" />
<link rel="alternate" hreflang="de" href="https://ahrefs.com/de/" />
<link rel="alternate" hreflang="es" href="https://ahrefs.com/es/" />
<link rel="alternate" hreflang="fr" href="https://ahrefs.com/fr/" />
<link rel="alternate" hreflang="it" href="https://ahrefs.com/it/" />
<link rel="alternate" hreflang="ja" href="https://ahrefs.com/ja/" />
<link rel="alternate" hreflang="nl" href="https://ahrefs.com/nl/" />
<link rel="alternate" hreflang="pl" href="https://ahrefs.com/pl/" />
<link rel="alternate" hreflang="pt" href="https://ahrefs.com/pt/" />
<link rel="alternate" hreflang="ru" href="https://ahrefs.com/ru/" />
<link rel="alternate" hreflang="sv" href="https://ahrefs.com/sv/" />
<link rel="alternate" hreflang="tr" href="https://ahrefs.com/tr/" />
<link rel="alternate" hreflang="zh" href="https://ahrefs.com/zh/" />

コードの構成が間違っている場合hreflang、検索エンジンはコードを誤って解釈するか、せいぜいこの属性を無視する可能性があります。

また、この属性は単なるシグナルであり、検索エンジンへの指示ではないことにも注意してください。

Google が提供するこのガイドでは、について知っておくべきことをすべて説明します

ニック・チュリック

ニック・チュリック

多言語マーケティング キャンペーンの実施

適切な CMS を選択し、キーワードを注意深く調査し、コンテンツを翻訳した場合、サイトを公開すると、何百万人もの訪問者がそこに集まることが期待されます。残念ながら、少なくとも通常はそうではありません。実際には、Web サイトの翻訳を完了することがプロセスの最初の部分であり、2 番目の部分は多言語リンク構築キャンペーンを実行することです。
ウェブサイトのランク付け方法を決定する際、Google は 3 つの主な要素を使用します。

  • ページ上のコンテンツ
  • 受信リンク
  • ユーザー エクスペリエンス (Google によって常に変更される幅広い要素を使用して測定されます)。

SEO 翻訳はこれらの最初と最後を処理しますが、高品質の受信リンクを作成することもプロセスの重要なステップです。Googleにとって自然に見え、ペナルティを受けないようにするには、これらのバックリンクの大部分も同じ言語である必要があります(例:ドイツ語のサイト/サブドメイン/ページに移動するドイツ語のリンク)。

あなたと同じ国をターゲットにした Web サイトからのものであれば、SEO もさらに強化されます。

言語に加えて、次のようなリンクを目指す必要があります。

  • 関連する
  • 記事やインフォグラフィックテキストなどに自然に含まれます。
  • 権威ある権威あるサイトから

低品質のリンクは SEO に役立つどころか、妨げになります。リンク構築のプロセスはどの言語でも同じです。また、多言語リンク構築に SEO 会社を利用する予定がある場合は、必ずネイティブ スピーカーを使用する会社と協力してください。審査プロセスの一環として、彼らが執筆および公開した記事の例を必ず確認してください。

自分でリンク構築を行う予定がある場合は、コンテンツ マーケティングの側面に焦点を当て、各リンクを配置する前に、「検索エンジンが存在しなかったとしても、このリンクはまだ意味があるだろうか?」と自問してください。Google が賢くなるにつれ、この質問に「はい」と答えることができれば、SEO にも良い影響を与える可能性が高くなります。

そしてもちろん、さまざまな国における Web サイトの SEO の進捗状況を追跡する必要があります。このために、ターゲットとするキーワードや場所とともにウェブサイトを Ahrefs Rank Trackerに追加し、結果を確認します。

まとめ

結論として、多言語 Web サイトで成功するには、次のことが不可欠です。

  • 十分な検索ボリュームを持つキーワードをターゲットにして価値を高める
  • Google がサイト上のすべてのコンテンツを簡単にインデックスできるようにする CMS とウェブサイト構造を使用する
  • 翻訳時にコンテンツをローカライズして最適化する
  • 高品質のユニークなリンクを対象とした国際的なリンク構築キャンペーンで Web サイトを宣伝します

これが、優れた多言語 SEO の秘密であり、これにより、あなたのビジネスがより多くの視聴者にリーチできるようになります。 

ご質問、コメント、共有したい多言語 SEO のヒントがございましたら、以下に残してください。

書いた人

Martin Woods

Martin Woods は、 Indigoextra Ltdの共同創設者の 1 人です。Indigoextra Ltd は、経験豊富な翻訳者チームと多言語マーケティングおよび SEO の専門家が提供する SEO コンサルティング サービスを通じて、英語圏の企業がヨーロッパでのプレゼンスを拡大できるよう支援しています。

  • ・コンテンツが少なく、Webサイトのアクセスが伸びない。
  • ・競合サイトに検索順位で後れを取っている。
  • ・リンク獲得ができず、Webサイトが評価されない。
  • ・お問合せや資料請求のコンバージョンが増えない。

このようなお悩みはありませんか?
Ahrefsのオフィシャル紹介パートナーである株式会社フルスピードは、SEOコンサルティングサービス「デフォイキ」を提供しています。

豊富なWebサイト改善の経験と実績をもつコンサルタントが、Ahrefsを活用しながらお客様のWebサイトを調査し、改善方法をご提案いたします。

ご相談費用は無料。まずはお気軽にお問合せください!

SEO
シェアする
AhrefsJapanをフォローする
Ahrefsブログ- 使えるSEO情報をお届け | SEOの被リンク分析・競合調査ツール

コメント

WP Twitter Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
タイトルとURLをコピーしました